This is the follow-up course to:
Please add any comments, suggestions and constructive criticism here.
This is the follow-up course to:
Please add any comments, suggestions and constructive criticism here.
The course creator for this course doesnât seem to be active on this forum. Would it be possible for you to contact him/her - âDaftShadowâ - and ask if I could be made a course contributor?
I would like to add some audio files and maybe swap a few around for better ones, if I can find them.
Are you able to contact âDaftShadowâ at all? I noticed that there is the same buzzy audio problem with some of the words in this course. It would really be no trouble at all for me to replace these as I go along through this course.
Iâve noticed similar sound issues in the 1001 Most Common words (Iâm halfway through it now). Some are super-super low volume so I canât hear them, some are too loud, some have buzzing or annoying background noises. Iâve chalked it up to being a volunteer-created course so I wasnât going to complain or anything, but seeing you raise this issue here, I agree that itâd be great if someone could go through the course(s) and edit when need be! I also noticed a few small typos which can also be annoying. None of these issues make me want to stop the course, but I do applaud your willingness to edit them for the rest of us! I hope you get a favourable response!
Level 2
gevallen is translated as âfellâ, when it should be âfallenâ.
Hi @amanda-norrsken,
Thanks for your kind offer to help improve this course. As the course creator is no longer active and the contributor may no longer have the time to address these issues, I have added you as a contributor.
Happy learning,
Lien
Hi @amanda-norrsken,
Under level 226 - 250, the second audio sample for the word âboelâ uses the audio for âring.â It is a bit jarring to say the least.
Also in level 226 - 250, âgastenâ is written but âde gastenâ is the accepted answer. In this case, should âde gastenâ be written instead?
Hello, âde boelâ had two audio files. I have removed the incorrect one. For âguestsâ both âgastenâ and âde gastenâ are supposed to be accepted (same as for the other nouns where the article is optional).
Hi @awrowhh,
Thanks for the response and following up. I have a question on Level 451-475 of the course. It seems like the translation for âverhalenâ (verhalen - Wiktionary, the free dictionary) is actually that of âherstellenâ (herstellen - Wiktionary, the free dictionary). Is there a mistake here?
PS Regarding the âde gastenâ vs âgastenâ thing, I meant to describe that it is sometimes confusing if the default Dutch answer contains the definite article âhet/deâ but the translation omits it. âSoldatenâ is another example. âde soldatenâ is the default answer but the text has âsoldiers.â Yes, in principle, âsoldatenâ and âde soldatenâ should both be accepted, but when âsoldatenâ is not automatically accepted, I first think of misspellings and not to add a definite article. In any case, it is a stylistic issue at the end. Thank you for maintaining the course!
Hi @thebravelittlemuon, youâre right, the translation for verhalen is incorrect. To be honest, I didnât know this verb. I would rather treat it as a plural noun and change the translation to âstoriesâ. What do you think?
About âde gastenâ, I thought we accept English versions with and without âtheâ for other nouns also, but this doesnât seem to be the case. At the moment this is not consistent. In the Dutch version the article is always mentioned, so you can learn it even though itâs not mandatory to type it in. In English it should not be needed either, to save on typing.
I will look through the database and remove the âtheâ article from all nouns in English now.
It looks like someone added the definite article in English on 1st half on the course and left the 2nd half mostly unchanged and the worst part is that they do not have alternatives entered, so I imagine it can be really confusing to learners.
Edit: I need to think this through. Someone edited the course, adding the definite article in English (while versions with the article had been among the alternatives and they still are there on many words!), but didnât add the version without it. They did it on the whole first 1001 course and on the first half of the 10010-2002 course. It will be a lot of work to get this fixed :â(
Actually, the word âverhalenâ can be a verb. The translation is actually correct in certain contexts.
A typical colocation would be: âde schade verhalen opâ, for example: âHet slachtoffer wil de schade verhalen op de eigenaar van de auto.â - âThe victim wants to claim (the) damages from the car owner.â The meaning is usually something like âto claim damagesâ
In this context âto claim fromâ is more accurate than recover or recoup.
Thanks, that makes sense!
I would still rather treat this as a plural noun, though. I donât think this verb would be among the top 2002 most commonly used words.
If there is no other entry for verhaal or verhalen, I agree. But Iâd guess the word âverhaalâ is in 1001.
And I wouldnât be surprised if the verb is in the top 2002.
Hi there,
I just wanted to let you know that I have removed myself as a contributing editor from both of the Most Common Dutch words courses as I am no longer learning Dutch.
I donât know whether it was me who added the definite articles you mentioned, I really canât remember whether I did anything like that, to be honest, but if it was me, I apologize for unintentionally creating this headache for you.
I hope the improved audio files I added or swapped out on both courses are appreciated.
Happy Learning!
Amanda
Hi @John_Baite, I agree that verhalen can be used as a verb in this specific context. Being part of the 1001-2002 set, I think @awrowhhâs suggestion of âstoriesâ is most pragmatic. I think I read more stories than file insurance claims.
cheers
Hi @awrowhh,
Any update on these changes? At least on my side, I am still seeing the same âverhalenâ vs âherstellenâ problem.
best
Hi @thebravelittlemuon, I have added you as a contributor for both courses. In the end itâs better if they are updated by someone who actively follows them. Sorry for not realising that earlier.
Best regards,
awrowhh