No, not all participles have subject attached. Check “had” for example .
I have no problems with “grasping it” as you put it. But try doing “speed review” – now it becomes extremely important piece of information, when you don’t have time to ponder.
Same goes with other pairs like: lost (kwijt & verloren), girl (meisje vs meid – does anyone even use that word?), one (ene vs één).
The worst part is the set of liefje, lieverd, schatje, lief, etc. Each time it’s a guess
This problem is not a “bug”, just FYI; it’s a typing error. We use the word “bug” in English to refer to problems caused by computer programmes, not simple little things like typing errors, which we often refer to as a “typo” (short for “typographical error”).
“het laken” and “het blad” are given as synonyms - is this really correct?
@V75
Hi Diana,
When I put in “het blad” on google.nl/nl “afbeeldingen”, I get a picture of a leaf, which would make it a similar word to English (turn over a new leaf, to leaf through a book), Swedish “ett blad”, but also “Aftonbladet” - the “evening sheet”, as in sheet of paper and newspaper, and of course, also to German “das Blatt”, which means “a leaf”, but also a sheet of paper, as well as a newspaper.
The same search for “het laken”, I get a picture of a bedsheet (which didn’t surprise me because “der Laken” is a bedsheet in German, too).
So I would say that these two words aren’t synonyms, because they absolutely do not mean the same thing. The two kinds of “sheet” that they both refer to are totally different things.
What do you think? I would be inclined to remove them.
The problem is that Memrise is quite crude. No, they aren’t synonyms. But you need to know which kind of sheet you are referring to.
Before we had the “similar word” entry, we put NOT… but it filled up so much of the entry. And it still didn’t explain the differences.
The 1000, 2000, 5000 all follow the same convention. It’s not perfect but I think it “does”. We were heavily influenced by the Spanish and a couple of other “big” courses.
The 5000 (which is not complete) has example sentences from the frequency list so you can learn the different meanings. Ideally the 1000 would too. But it would be so much work…
The 1000 is still hugely popular considering Dutch is a minority language. And despite Memrise now having it’s own Dutch courses. My feeling is that courses with a big user base need to be left more or less as they are.
I think the Language forums are a really poor exchange for the previous course by course comments accessed through the course itself.
My experience was that the course forums developed their own communities. And it was easy to tell whether the course met user needs. I really don’t feel this now.
But Memrise is not democratic!! It imposes on its users…!
It’s always good to have input from native speakers!
I am just starting to learn Dutch, but am lucky to have a bit of a head start through my knowledge of English, German and Swedish. But I know that there are often lots of “false friends” so I will have to be careful! I made quite a few wrong assumptions about Swedish due to assuming that a Swedish word that looked like a German word worked in the same way, so I shall try to be careful not to do the same with Dutch!
So how about removing them as “similar words”? I really think it is misleading when you think about the core meaning of each word. Just because they can both be translated as “sheet” in certain contexts doesn’t make them synonyms, in my opinionated opinion
You’d have to change all the courses. That means that you’d have to change 7k words. If you or anyone had time, there are far more urgent things to do on the 5000 course.
Forgive me, but no-one has raised this before. And I think this is a case of “does it work?” And I think it does. It feels to me that this is a case of Perfect being the enemy of the Good!!
Nice! Language is a nice thing and a confusing thing. Blad has several meanings.:
the leaf of tree or plant
a sheet of paper - search for an image: “een blad papier”
a newspaper: search for “dagblad” or “dag blad” (with space, which is incorrect, but yield correct results)
So, yes, blad can mean sheet and sheet can mean blad in the right context.
Yes, these are not synonyms, but you still want to add them to the alternatives, if the learner has now way of knowing for which meaning you are testing. Or give a sample phrase:
“sheet (for the bed)” = laken
"sheet (e.g. of paper) = blad (or: blaadje)
I think the problem is dealt with on this course with the column for “similar words”. So when you need to write het blad, you will see “similar word: laken” which tells you that you obviously need the other word that can mean be translated as “sheet” in certain contexts.