I was under the impression that I already answered to your posting - sorry that I didn’t!
Thanks for your comments - very helpful! Learning Dutch from English is a bit challenging at times, particularly if the EN-NL translations are very much different from what I’d expect when translating DE-NL.
That said, is there any Memrise language specialist reading? I browsed through the postings and it seems that @MerlijnB is one, but he hasn’t posted since May 2017.
I do have another bunch of things I’ve come across. I could log them and post them here, but if there’s no response from someone who could change flaws this feels like a waste of time …
MerlijnB is here on the forum answering questions and making corrections but intermittently. Sometimes it takes him a few weeks but he did answer me just last month.
By the way, replying on this forum sometimes does not work as expected. It is usually best to include an @(username) to make sure the person you’re replying to gets a notification or e-mail.
Further to what @duaal wrote, I’d translate daar zo with somewhere over there and I’d think of it as an answer to someone asking i. e. where’s the next bus stop which is just around the corner.
Can I suggest that this translation be amended to “the capital city”? Or at least, ‘the capital (city)’?
The word ‘capital’ doesn’t just mean ‘capital city’, so a narrower translation might be helpful in avoiding misconceptions. I don’t know how many times I have heard learners say things like, “but X means Y!!!” when confronted with the fact that a particular word means something else in a different context.
It’s not exactly wrong. Fruit as a mass noun translates to het fruit. A single fruit though would be de vrucht. English isn’t really precise here, so in case you also speak German:
As for your comment, I believe this issue was raised before. It’s most likely due to the fact that you’re learning Dutch when you’re phone is on UK English, and in UK English, “pants” are underpants (onderbroek) and only trousers would be a “broek”. This is different in the Dutch course for US English (where “broek” as a possible translations for “pants” is indeed correct), and the course you’re learning depends on the language settings on your device. I hope that clears things up!
To summarise:
Dutch for UK English speakers:
onderbroek - pants
broek - trousers
Dutch for US English speakers:
onderbroek - underpants (possibly “pants” is also accepted as an alternative translation)
broek - pants/trousers (both are accepted)
Hi Merlijn, oh, I didn’t know ‘pants’ is underpants in the UK!
And I see now that this had been raised already, should have searched the forum, will do next time.
This brings back memories. I want to complete it eventually, just for the fact that I (after I finish the current conlang) I want to do that French / Dutch fusion hybrid later.