This is a course forum for Duolingo Turkish (no typing, 100% audio). Please leave your feedback and suggestions here.
Hey skstudio,
Thanks for making this course.
It was the first memrise course i found for the duolingo course.
Now, i know there are two other courses.
But i think your course is the best of the three courses.
You have a voice (one of the two other courses donāt have).
You have the most words / levels.
And you have different voices for one word.
Maybe we have to give more publicity for your course.
Hi Louis,
Iām glad that you like the course. Ektoraskan and Super_Nerd, the moderators of the Duolingo Turkish, help me with the voice a lot. If you have any suggestions how to improve the course or give it more publicity, I would like to hear them!
Hello skstudio,
thank you for making this course. It makes a great complement to duolingo, I especially like that you have included words related to what is taught in the duolingo course. It helps me understand how the words and phrases are built. The course also seems to be surprisingly lacking in mistakes and inconsistencies, it seems a lot of work has gone into making sure everything is in good condition.
I was wondering one thing though. In level 47 we have the word geƧirmek, āto spendā. I wonder if this covers all meanings of āspendā or only the time-related parts. I know English makes no difference between spending money or spending time, possibly because time is money , but my native language Swedish differentiates between the two and I am wondering if perhaps Turkish does as well?
Edit: Just as I had already posted, I ran into a problem in level 47. hastalanmak and hasta olmak should have each other as acceptable options I believe? Well, this happened:
Hi zieLiz,
it is a lot of work indeed and it is still work in progress. That is why I really appreciate constructive feedback, such as yours.
I donāt think that the translation āto spendā for geƧirmek is correct. I encountered the word on Duolingo only in phrases, such as ākalp krizi geƧirmekā (to have/get a heart attack) and ānƶbet geƧirmekā (to have/get a seizure) in which it is translated as āto get/have.ā In phrases, such as āgeceyi geƧirmekā (spend the night) and āberaber zaman geƧirmekā (spend time together) it is translated as āto spend.ā Tureng.com states that the word alone is commonly translated as āto pass.ā My guess is that āto passā in the meaning of āto go through some situation or a period of timeā is the most accurate translation. Note, that the verb is transitive and requires an object. There is also the intransitive variant āgeƧmek,ā the translation of which puzzles me too.
I marked āhastalanmakā and āhasta olmakā as alternatives. From now on, they should not appear together in a test.
Checking a Turkish-Swedish dictionary I found, I think I am getting a better idea of how to use those words. They have a bunch of possible translations, some of which are:
geƧmek: pass by, move some distance, pass over, pass through, happen, cross (over), cease
geƧirmek: transmit, transfer, undergo, perform (an action, not on stage), suffer through, bring about, spend (time, not money)
Obviously this is now twice translated, but Google translate seems to agree to some extent. So I guess in the context of kalp krizi geƧirmek I will think of geƧirmek as āsuffer throughā or perhaps āundergoā.
Thank you for fixing the alternatives! It will make my revising sessions much easier.
Hi again,
I am afraid this didnāt work. I just got both of them as alternatives at the same time again. Just like last time I choose āhastalanmakā when it wanted āhasta olmakā. Perhaps this is a bug on Memriseās end.
Iāve had such problem too. I think there is some kind of caching, so the changes need some time to start working.
Hello again! Iāve run into another issue with synonyms. When reviewing I got āquicklyā, where the options included both āƧabucakā and āƧabukƧaā. This happened when the word wanted was āƧabukƧaā, I donāt know if it also occurs the other way around.
Thanks for reporting! Iāve added āƧabukƧaā just yesterday. I also checked all alternatives at least twice. So it may be the same problem with caching again.
BTW, āquicklyā seems to be the word with the most synonyms in Duolingo TR: hızlıca, hızlı, hızla, Ƨabuk, ƧabukƧa, Ƨabucak.
Oh, I see! Then it should fix itself by next time I run into this word.
I did notice that it has lots of synonyms! I think that is great, itās always helpful to be able to express yourself in more than one way.
I once more got both āhastalanmakā and āhasta olmakā as options. I just decided to ignore this word now, I know it well enough, but I thought Iād tell you. I donāt know much about how Memrise works āunder the hoodā but I would guess that itās now a bug rather than a caching issue.
I will report it as a bug.
Hi again! I am nearing the end of the Duolingo tree as well as your course, I learn the level here after finishing the same lesson there. I must say your course is really helpful with the vocabulary. Before your course, I wrote down words as I came across them and then erased them when I thought I knew them, but with words that appear rarely I just had to jot 'em down again as soon as I ran into them next time. No need for that anymore!
I realized that in levels 39 and 59, the same english word is used for different turkish words: āto applyā. Perhaps uygulamak can be translated as to apply, to enforce and baÅvurmak as to apply, to appeal or something like that? Thank you for all you do!
I expanded the English translations to remove ambiguity.
Much appreciated!
Level 21 you have yan and level 31 you have taraf, both translated as side in English. I donāt think they have ever appeared together in a test so there may not be any problems when taking the course, but I am curious whether they are synonyms or whether there is a difference in meaning. Do you know?
According to these explanations, they are not complete synonyms:
https://www.duolingo.com/comment/12680113
https://www.duolingo.com/comment/7885633#body-12180067
Therefore, I would not make them alternatives. I added a note to āyanā (which is displayed during learning and testing) that specifies its meaning and can be used to differentiate it from ātaraf.ā Furthermore, āyanā can also be an adjective, as in āyan sokakā - āside street.ā The parts of speech are also shown during learning and testing.
Hello again! Iām on level 66 now, it is interesting to find words for relations that I havenāt even though of before, like co-sister-in-law. Thank you for adding these words!
It seems that the audio for bacanak is broken, at least for me. Does it work for you?
Also I am wondering what my sisterās wife would be called. Yenge, to indicate that she is a female, or eniÅte to emphasize that the relation is through my sister. Maybe a combination, yengiÅte? I donāt expect that there is a word for this relation, but itās fun to think about.
Works well for me. You could try it on another device or browser to see if it is an OS/browser combination problem.
Honestly, I donāt even know how those relationships are called in my native language. Iāve just added those words, because I had a list of them. I am also not sure about the correctness of the translations. You could ask your question on the Duolingoās Turkish discussion. It will be interesting to see if the native speakers there can answer it.