[Course Forum] Dirty French Slang

Hi everbody,

here’s a thread where you may provide feedback on the course Dirty French Slang (EN-FR).
I’ve taken over this course as the original creator of the course is no longer around.

Happy learning! :upside_down_face:

2 Likes

the course has some wrong pronunciations (ok,audio is tts, somehow understandable, but “r” pronounced at the end of the verb is a no no) and some veraltet… obsolete items …

for the rest, keep the good work up, and… :shushing_face:

I already have a list of things that I need to amend, but I’m sort of waiting for the Decks-Update - I’d hate investing hours of work only to find out that it was pretty much in vain.

Also, generally spoken, the course creator seems to have used some Canadian TTS voices, many pronunciations are way off (apart from the true errors).

Feel free to drop anything here - I’ll see into it once the shift to Decks is complete!

Even though I had actually planned to wait for the shift to Decks, I now updated the course - I had a few hours of time today and that’ll probably be one of very few chances in the near future. Let’s hope it wasn’t in vain.

So I have revisited every single word/phrase in the course now. I deleted some duplicates, made a whole ton of corrections, some additions and fixed a bunch of audio files.
In particular there was many missing, badly pronounced (I suppose it was meant to be Canadian) or even completely wrong audio files. Worst of all, there was a number of audio files that contained an endless number of words, making it tricky to move on when learning.

Considering the fact that I’m only half way through the course myself I now understand why the top score on the leader board is well below 700k.

If you’ve taken the course, give it another chance - it should be a lot better now.

P. S.: I’m neither a native English nor French speaking person so there might still be things I missed. Also, to make it a feasible task, I simply went ahead and recorded audio files myself. Please let me know here if there’s any need for amendments.

Happy cursing! :stuck_out_tongue_winking_eye:

2 Likes

I’ve made a whole bunch of further changes, mainly:

  • moved “(pas x …)” hints from target to source language
  • added some new synonyms and hints
  • provided audio files for some remaining TTS-entries with wrong pronounciation

While this has immediate effect on the website, you’ll need to log out and log back in again to see the changes in case you use this course with the Memrise app.

Update: I’ve made another bunch of changes/corrections and eliminated phantom entries.

hi there,

for “pulling strings”, you mean probably “pistonnage” or “pistonner” not “le piston”…

außerdem… ich konnte “la plomb” als “Stunde”/hour nirgendwo finden… aber la plombE: http://www.expressio.fr/expressions/ca-va-durer-3-plombes.php
https://fr.wiktionary.org/wiki/plombe

danke

Well, this actually relates to the German “Vitamin B” (like having good connections to people). There is no 1:1 equivalent between FR and EN, but I’ve heard (and used) this term myself in the US.
Leo actually translates “le piston” accordingly.
Neither Leo nor Pons have a reference for “pistonnage”, but “pistonner” seems to be the term for saying that you actually make use of your “piston”. :slight_smile:

You’re right of course, corrected the typo, cheers!

Made another a bunch of corrections and additions. Amongst them:

  • duplicates for crazy removed or supplemented by “(pas x)”
  • pépin duplicate merged/removed (un/le)
  • ringard duplicate merged/removed
  • biscoto supplemented
  • job references supplemented; also added “(pas x)” where appropriate
  • ugly references supplemented; also added “(pas x)” where appropriate
  • hurry references supplemented by “(pas x)” where appropriate
  • several entries supplemented with additional meanings and/or literal translations
  • new audio for couche tôt

I understood that perfectly. Leo is wrong here (aside the fact that translating a gerund throu a noun is not very koscher): https://en.wiktionary.org/wiki/pistonner

many thanks for your time!

Hmm. Pons also lists “piston” for “Vitamin B” (DE/FR).
I have changed the English translation to “good conncetions; (pulling strings)”. Would you deem this more appropriate? Can’t really think of anything else. :roll_eyes:

(maybe “connections”?)

ich bin’s, schon wieder

for “frimer” i’d say “to show off, to brag”

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/frimer; https://fr.wiktionary.org/wiki/frimer

je vous remercie beaucoup

Cheers! I’ve changed the translation. I’ve also added you as a contributor, so please do as you see fit, you’re so much more thorough than I am! :grimacing:

Dank dir!

well, i cannot see myself as a contributor, i cannot edit, youn have to press “save” after adding a contributor…

dank dir

LOL, OK. That was obvious! :wink:
I’ve added you again, this time I also “saved”.

I’ve made a few corrections, cleared out duplicates and added annotations.