[Course Forum] Brazilian Portuguese 1 - 7 by Memrise

Hello!

For the moment, we have no plans to add a “Meet the natives” mode for the Brazilian Portuguese course. =/

Notwithstanding, our European Portuguese course does have videos at the Meet the natives.

If you do like the videos and want to learn with them, you may consider also taking a look at that version.
Here’s the link for the Level 1:


(naturally, Brazilian and European Portuguese do have differences regarding some words and accent)

Let me know if you have any other questions.

Kind regards,

Ignacio

Please encourage the forces that be to consider a membus trip to Brazil–I signed up for the Pro subscription because of the ‘meet the natives’ feature and am distressed that there is only European and not Brazilian portuguese available. Are there any 2017 plans for Brazil?
thanks!

1 Like

Hello @sclarkesorci!

We appreciate your message!

We do have plans, but, to be honest, we can’t say dates for now.
First Membus trip was focused on European countries. Later, we’ve added some Asian languages.

Now, for the future, we hope to add American variations as well. I can’t say it’s expected to be soon, but, it’s part of our plans! =)

Regards,

Ignacio

1 Like

Hi @IgCostaBR,

In Brazilian Portuguese 2 is “táxi” (English) translated to “taxi” (Portuguese). But I believe the English word must be “taxi” and the Portuguese translation must be “táxi”.

Hello @HarmjanK.

You are right. Thanks for letting us know that!

I’ve just fixed this string. To make sure the updated version is reflected in your course, please log-out and log-in at the app again.

Do let me know in case you have any other questions or comments.

Kind regards,

Ignacio

1 Like

Yeah it’s fixed! Thank you!

1 Like

Hi @IgCostaBR,

In Brazilian Portuguese 2, level 15, is ‘inteligente’ translated to ‘clever; inteligent’. But in English it has to be ‘intelligent’ with an extra L in the word.

Hi @HarmjanK, how are you?

You’re right. It was a typo.

Fixed now!

Thanks again.

Regards,

Ignacio

1 Like

Hi IgCostaBR, I’m fine. How are you?

I have another question about Brazilian Portuguese 3, level 2.
“Where is the train station?” is translated to “Onde está a estação de trem?”

But wouldn’t “Onde é a estação de trem?” be more logical,
because “estar” is “to be” but then in a temporarily way?

Kind regards,
Harmjan

Hello @HarmjanK. I’m fine too, thanks!

Interesting question!

Technically, you are right and “Onde é a estação de trem” would sound more correct and should make more sense to someone studying Portuguese. That’s why I’m fixing it right now.

Anyway, just for your reference:
I probably instinctively opted for “Onde está a estação de trem” because, in this case, we are implicitly using the word “located” (“localizada”) just after “está”.
So, the phrase should mean: “Onde está localizada a estação de trem” (“Where is the train station located?”).
I know the temporarily x permantly issue would still be confusing here, but we do say “Estar localizada” much more than “ser localizada”, even for fixed things like buildings, addresses, etc.

As another option, we might still say “Onde fica a estação de trem” (which literally should mean “Where stays the station of train”). That’s very usual as well.

Well, I hope this may have helped you (and not made things more confusing! =P)

Let me know in case you have any other questions.

Kind regards,

Ignacio

2 Likes

Very well explained! Thank you very much, @IgCostaBR!

Hi @IgCostaBR,

I noticed two very small errors in the course:

  • In Brazilian Portuguese 3, level 36, I guess “2,001 (numner)” should be “2,001 (number)”.
  • And in Brazilian Portuguese 3, level 37, there is a question mark missing after “quanto tempo dura”.

Kind regards,
Harmjan

Hey @HarmjanK.

All fixed! =)

Thanks a lot!

Best regards,

Ignacio

1 Like

Hey @IgCostaBR,

In Brazilian Portuguese 4, level 5, I believe “taxi” should translate to “táxi” (instead of “taxi”). :slight_smile:

we took a taxi -> nós tomamos um táxi

Kind regards,
Harmjan

1 Like

You’re right @HarmjanK.

Fixed!

Thanks and have a nice weekend!

Regards,

Ignacio

1 Like

Hi @IgCostaBR

I’ve noticed a previous a post about ‘where is the train station?’ in level 3 of Brazilian Portuguese, I’d just to point out that there is now a discrepancy the oral and written versions.

Written: ‘Onde é a estação de trem?’

Spoken: ‘Onde está a estação de trem?’

Thanks!

Lucy

Oh, you’re right @spiderlucy.

Considering that, I’m excluding the audio and we’ll order a new one to replace it.

Thanks for raising it.

Regards,

Ignacio

Hello @IgCostaBR
On the 2nd course on level 6 (Fuel Your Vocab: Out and About), there’s a spelling mistake for the English literal translation for “o cliente tem sempre razão”. It should say “the customer has always reason” for the literal translation, but instead it says “costumer”, not “customer”.
Thank you

1 Like

Fixed @heathr96. Thanks! =)

Você and Vocês are classified as “formal” on the advanced course, wheras - as far as I’m aware - they are actually informal in Brazil, and only formal in Portugal. This is confusing to me, especially on the speed sessions! @IgCostaBR is this your domain?

1 Like