Please encourage the forces that be to consider a membus trip to Brazil–I signed up for the Pro subscription because of the ‘meet the natives’ feature and am distressed that there is only European and not Brazilian portuguese available. Are there any 2017 plans for Brazil?
thanks!
We do have plans, but, to be honest, we can’t say dates for now.
First Membus trip was focused on European countries. Later, we’ve added some Asian languages.
Now, for the future, we hope to add American variations as well. I can’t say it’s expected to be soon, but, it’s part of our plans! =)
In Brazilian Portuguese 2 is “táxi” (English) translated to “taxi” (Portuguese). But I believe the English word must be “taxi” and the Portuguese translation must be “táxi”.
In Brazilian Portuguese 2, level 15, is ‘inteligente’ translated to ‘clever; inteligent’. But in English it has to be ‘intelligent’ with an extra L in the word.
Technically, you are right and “Onde é a estação de trem” would sound more correct and should make more sense to someone studying Portuguese. That’s why I’m fixing it right now.
Anyway, just for your reference:
I probably instinctively opted for “Onde está a estação de trem” because, in this case, we are implicitly using the word “located” (“localizada”) just after “está”.
So, the phrase should mean: “Onde está localizada a estação de trem” (“Where is the train station located?”).
I know the temporarily x permantly issue would still be confusing here, but we do say “Estar localizada” much more than “ser localizada”, even for fixed things like buildings, addresses, etc.
As another option, we might still say “Onde fica a estação de trem” (which literally should mean “Where stays the station of train”). That’s very usual as well.
Well, I hope this may have helped you (and not made things more confusing! =P)
I’ve noticed a previous a post about ‘where is the train station?’ in level 3 of Brazilian Portuguese, I’d just to point out that there is now a discrepancy the oral and written versions.
Hello @IgCostaBR
On the 2nd course on level 6 (Fuel Your Vocab: Out and About), there’s a spelling mistake for the English literal translation for “o cliente tem sempre razão”. It should say “the customer has always reason” for the literal translation, but instead it says “costumer”, not “customer”.
Thank you
Você and Vocês are classified as “formal” on the advanced course, wheras - as far as I’m aware - they are actually informal in Brazil, and only formal in Portugal. This is confusing to me, especially on the speed sessions! @IgCostaBR is this your domain?