I’m not sure if there is a proper way to report spelling and translation errors, but I noticed a couple of things:
אַיִן (nothingness) is a noun. Plus it should have a chirik but no dagesh)
בַּיִן is a noun, so it doesn’t exactly mean “between”, more like “a place between two things” or something like that.
מִצְרַיִם means Egypt, but not Egyptians, which is מִצְרִים
It is always fantastic if someone finds the time to come to the forum and report problems! Thanks for making your way here
If the course creator of the course in question is no longer active, you would also have the option to ask to become a “course contributor” for the course. If the original course creator has moved on and is amenable to the suggestion, you will be able t access the database for this course and make alterations yourself.
Hi, in the Hebrew from scratch 2 there is a vocab word אצל with no translation attached. So during the drills one gets blank choices and cannot proceed. Is there a way to fix it? It’s 3-chapter 2
I’ve just started on Biblical Hebrew Vocabulary (Kelley), and found a mistake in chapter 8:
“new” is translated as “חָרָשׁ”. The correct spelling for the Hebrew word is כָדָשׁ