Cześć
Chciałbym zgłosić błąd. W kursie Angielski 5, na Levelu 9:
słówko “again” tłumaczone jest jako “przeciwko” .
Czy to nie przypadkiem powinno byś “against” ?
Pozdrawiam
Cześć
Chciałbym zgłosić błąd. W kursie Angielski 5, na Levelu 9:
słówko “again” tłumaczone jest jako “przeciwko” .
Czy to nie przypadkiem powinno byś “against” ?
Pozdrawiam
@angileptol Do you speak polish? Is there already a course forum for English for Polish speakers?
Yes, I speak Polish, and unfortunately there isn’t, so I made this thread to report about that mistake.
Hello @kkkqw,
Our Polish specialist will get back to you soon, thank you for creating this thread.
Best,
Ángela
Cześć, @kkkqw,
Dzięki za zgłoszenie błędu, niestety najwyraźniej przeczytałam to słowo jako “against” przy tłumaczeniu i stąd pomyłka, za co oczywiście najmocniej przepraszam. Poprosiłam Angelę, żeby podmieniła tłumaczenie, bo niestety nie mam możliwości edytowania kursów, które zostały już udostępnione użytkownikom - niedługo wszystko powinno działać jak należy.
Pozdrawiam,
Iwona
Cześć,
Drobny problem do poprawy
Kobiecy głos dla kursu Angielski 2; level 17; pozycja she has a house in London
jest źle pocięty i odtwarzają się dwa zdania.
Pozdrawiam
Level 6 , brak lektora, słowo Vietnam. Angielski 3
Dzień dobry.
Kurs 7 Poziom 7. Nieprawidłowe tłumaczenie słów “human” - prawo (do czegoś) oraz “a right” - ludzki.
Powinno być odwrotnie.
Pozdrawiam
kazik00
Cześć, Kazik,
Dzięki za zgłoszenie, błąd został naprawiony i powinno już być dobrze. Za pomyłkę najmocniej przepraszam.
Pozdrawiam,
Iwona
Znalazłem literówkę w polskim tłumaczeniu słowa “a stadium”. Przetłumaczono je na “stadiom” a powinno być stadion.
English 5 level 12
Pozdrawiam
Dzień dobry
[Angielski 3] [Poziom 4] słowo “a pound” podkładany jest zły dźwięk “money” (na androidzie)
Pozdrawiam
ps. bardzo ciężko jest za pierwszym razem zgłosić błąd
[Angielski 6][Poziom 18] wyrażenie “fool me twice …” powinno być przetłumaczone na “Dałem się nabrać dwa razy”. Aktualne tłumaczenie “drugi raz się nie nabiorę …” pasuje do “You won’t fool me twice”.
Angielski 4. Poziom 2. Chyba jest błąd, nineteen forty-five tłumaczy jako tysiąc dziewięćset czterdziesty piąty; 1945 chyba powinno być nine thousand forty-five.
@ edytacja
Na androidzie w angielski 3, poziom 34, lektor wypowiada to zdanie (she’ll go to England next winter) błędnie zamiast winter mówi year.
@ edytacja
W angielskim 5, poziom 12, słówko “a stadium” tłumaczy jako “stadiom”.
Angielski 3; Poziom 31
Dwa zwroty mają identyczne znaczenia:
hold on – czekaj; poczekaj
hang on – czekaj; poczekaj
Screen ilustrujący problem
I skąd tu wiedzieć, którą odpowiedź wybrać?
W imieniu Memrise bardzo wszystkim dziękuję za zgłoszone błędy! Żeby uniknąć bałaganu, odniosę się do każdego zgłoszenia, na które nie udzieliłam odpowiedzi przy okazji ostatnich porządków w kursach.
@daro_bdg Sprawdziłam “she has a house in London”, błędne nagranie zostało już usunięte.
@MariolaPlatek61 “Vietnam” ma już nagranie, nie widzę tam też żadnego pustego pliku dźwiękowego, więc powinno działać.
@lukszymiec “a stadium” rzeczywiście (dalej) ma literówkę, zgłoszenie jest już przekazane do zespołu Memrise. Damy Ci znać, kiedy błąd zostanie naprawiony.
@Poranek Sprawdzone, błędne nagranie w “a pound” zostało usunięte.
@Barcelonczyk “fool me twice …” → Tutaj niestety się nie zgodzę. Całe wyrażenie brzmi “fool me once - shame on you, fool me twice - shame on me” i znaczenie (nawet w takiej skróconej formie z wielokropkiem) jest właśnie takie, że raz można się dać nabrać, ale drugi raz byłoby głupio.
@kaccefiurer5 Po kolei:
@Bato94 “hold on” vs “hang on” - dobry screen! Nie mam pojęcia, co się tutaj stało, ale oczywiście przekazuję informację dalej i odezwiemy się, kiedy będzie już działać.
Jeszcze raz wszystkim pięknie dziękuję i życzę udanej zabawy przy nauce.
Moved from Decks forum:
Niebawem kończę Level 7. Co polecacie następnego?
Angielski 6 poziom 18. “A penny” oraz “a cent” są tłumaczone jako “cent”. Nie ma w tym nic niepoprawnego, ale że oba te stwierdzenia występują w jednej lekcji, nigdy nie wiadomo czy chodzi o penny czy cent. Tak, samo w drugą stronę. Pytanie jest jak przetłumaczyć “a penny” i w odpowiedziach jest dwa razy “cent”. Jeden poprawny, drugi nie.