hello,
the original meaning of qìshuǐ 汽水 might be mineral water, but now in China it generally means “soda, cola etc.”. “mineral water” is “kuàng quán shuǐ 矿泉水“
that is well so, but i did not ask for the translation soda to be replaced with “mineral water”, but for some alternatives to be added…
Also, “soda” is not such an international term as some believe…my own Chinese colleague explained it with “soft drink, soda water” (he’s from Beijing). The course gives some 20 alternatives anyhow.
Oh hi there, guys. Yup, I’m a contributor for this course and am apparently the most active one too. I’ve been laying low on this course because I was worried I’d step on somebody else’s toes. Apparently that’s not really a risk.
@Hydroptere I’ve implimented the changes that you’ve suggested. Each of the translations I found on the website were added. Including “gazoz”, whatever that is…
I’ve also deleted answers related to cola or coke, because that’s overly specific. If you want to refer to carbonated beverages, 汽水 should be used. If you want to refer to cola specifically, 可乐 should be used.
Finally, Thanks to @Hydroptere for creating this forum. I will throw a link into the course description to this thread. Please do not hesitate to continue to use this to report innaccuracies. I find that there are many minor issues in this course that I would like to hunt down and fix.