Was wondering if you take word definition suggestions, thought I’d offer a few up here. Also some questions for myself!
Question about questo and quello. My understanding is that these are singular (e.g. this, and that, respectively), but you have included a plural definition (e.g. these, and those). Are these plural definitions occasional exceptions to the rule? Is there a reason one would not use questi and quelli instead?
Question about definitions. Are you trying to cater to ESL learners as well? I was wondering because I feel some different English words may be a better, more direct association with the translation, unless of course I have misunderstood the translation itself.
Some examples:
Accertare. Would “ascertain” be a better fit? The other definitions could be eliminated since they are synonyms, and the bracketed hint pack could be eliminated since the English and Italian words are in such close proximity (that is, if I have understood the intended Italian meaning to begin with!) But if you are trying to cater to ESL learners, then indeed, ascertain, may be a difficult word for them.
Effettivamente - How’s “effectively” sound? You can eliminate basically everything else using this word, for similar reasons.
Question about maceria. Could the definition be adjusted to “stone wall”, to distinguish itself from the other “walls” (e.g. parete, muro, etc.), and also added definitions of debris, rubble, ruins, etc.? I just came across it when trying to figure out if I could associate maceria to something to help me remember. When I was first saw “short wall” I thought it meant “stub wall” so after some Googling, this is where I’ve ended up at!
Thanks again for all the hard work!