1 好玩的 =“Spaß machen”??? but it does not look like a verb, maybe “unterhaltsam, amüsant / Spaß machend”? also the English variant of the same course says here “fun”- if adjective or noun, you do not say
2 一起 also “zusammen”? I dare say that “zusammen” is used more frequently than “miteinander”…
3 很有可能的 is translated now as “bestimmt” (I cannot find the item in the English variant), but this is more like “ziemlich sicher” /almost certain/it could very well be ? or something. Bestimmt, sicher = 一定/一定的
dear @sircemloud, thanks for the editing inded - which editing was in my “powers” as well. I did not add “course forum” because, as long as the memrise team does not add the links to the respective fora in their own courses descriptions, I suspect that there is a very slight to nonexistent chance for the Chinese speakers to ever find these threads…
you are suggesting that some adjustments need to be done to this course. You speak good enough Chinese and German to know what you are talking about. It’s Memrise staff that you wish to intervene on the course. So you need the thread to be noticed by them, no?
You need, then, to highlight it that way, they will not look through all the non tagged courses.
I am not sure, but I guess it is the interaction between @mario2189 and @xia.fan that will resolve these.
Hi @Hydroptere, thanks for your queries. Please check the below.
The course you are taking is German for Chinese speakers so the Chinese translation is the explanation of the German items rather than the other way round.
Spaß machen in Chinese would be “好玩的” which can be both adjective or noun.
Both “zusammen” and “miteinander” are in the course and they can both be “一起” in Chinese.
“Bestimmt” (probably, definitely) is "很有可能的,一定的“ in Chinese.
“Sei ruhig” is "安静“ in Chinese and as in many cases, Chinese can be quite flexible and you can use "安静“ as an adjective or verb in different scenarios. But we amended the Chinese translation slightly to "安静点“ so it’s clearer.
“Man” in Chinese as “one” would be “你,某人” because Chinese people use “you” to generalise in this scenario.
And again, the target language of this course is German, and the Chinese description is its translation/equivalents in China and not the opposite.
of course the course is for Chinese speakers… but for such simple words such as “man” (which is not the English “it” etc) or “bedeuten” the course gives a rather wrong idea…
many thanks for your detailed feedback, and a Happy New Year!
I find a translation mistake in 德語4,9-單字短語 運動。
The “Tischtennis” should be 桌球 or 乒乓球 not 網球。There are two 網球 in this section (the other is Tennis which is correct)