Consistency discussion and suggestions

Here’s a sentence: 私は特に妹と仲がいいです

Is 私は strictly necessary here?

One of the wonderful things about Japanese seems to be that you generally dont need to introduce the subject.

So here the closest english translation would be: “Getting along well with my sister” (Who other than yours truly could I be talking about here? Exactly - No one).

The course seems to teach this as well, but then this example turns up.

So I will just ask my original question once more;

Is 私は strictly necessary here?

Let me add, that I know that these clips are prerecorded and likely quite difficult to change. I just wanted to let you know that I thought it was a bit odd.

Hi, @KanaTsumoto!

Here’s another one.

Japanese: 楽しいところですよ

English: it’s a fun place

We’ve that this discussion before, but is it not slightly misleading that the translation is just “It’s a fun place”? Wouldn’t that just be たのしいところです?

Maybe a better translation is “It’s a pretty fun place” or “it really is a fun place” or something like that?

Hi @MariusHD,

Thank you for these very good questions.
I took up on your suggestion for 楽しいところですよ.
I think your suggestion captured nicely what よ was doing there. Thank you!

For 私は特に妹と仲がいいです , what I’ll do for now is to add 特に妹と仲がいいです also as an “alternatively acceptable answer” because, like you said, 私は is NOT strictly necessary here.
However, I would still say that “私は特に妹と仲がいいです” is the more natural version for this particular sentence, but the reason for that is only fair for native speakers or people who have been conversing in Japanese for a very long time… because it’s just the matter of odds (i.e. when you communicate this message, which do you say more often?)
Thinking about the context of this sentence being uttered, I would almost always add 私は. I imagine myself saying this as a response to a question like 「かなちゃんは、誰と仲がいいの?(who are you close to?)」, and when I’m asked with 「かなちゃんは…」, I’m most likely to answer with 「私は…」. I imagine that in that imaginary conversation, there are multiple people talking about themselves and we are asking each other questions to find out more about ourselves. In such situation, I feel it is more kind and natural to specify who you are talking about.
However, this is rather subjective and definitely not suggested in the course, so it would be unfair for the learners to get this. Thanks to your suggestion, the learners won’t be marked wrong when they answer “特に妹と仲がいいです”, which is a more natural behaviour that follows what the course teaches. Thank you!

4 Likes

Thank you so much!

Any chance you would do the same with this one? 私はお肉とお魚がダメなんです. Or maybe it doesn’t make as much sense in this case?

It that case I, at least, would still like to know :sweat_smile:

And maybe this one?

私は日本の音楽が好きです

I think in this case it should probably be kept, since this is likely to be said as a starting phrase with no other context as to who you’re saying can’t eat meat or fish, or requiring a specific context be given in order to be properly understood. Especially if you’re in a group, the waiter/waitress might interpret a contextless お肉とお魚がダメなんです as meaning your entire group are vegetarians, rather than just you.