I found one translation for this word in a German dictionary 丑角 [丑角] chǒujué
Otherwise, LINE has a sort of a translation (? 喜剧演员), but no major dictionaries i have on my computer even seem to mention such word. Nor do I remember it in the memrise courses - but probably I just have to learn more.
That laughing forbidden is in China, I find hard to believe…
What is the word for this, does anybody know?
merci
(btw, I wish we had less childish emojis in here, did not find one meaning “making a bow in front of the public”)
ayayay, laughing allowed only on HK? cannot be, see “Lost in Thailand” and other CH blockbusters…
what was that comedy… ‘she’ is an old whore, now keeping a sort of very mobile bordel, and ‘he’ is released from prison and does not understand the world anymore. All actors famous, old and new stars…
the flick being about the value of friendship… Golden chickeness?
thanks @pdao: but! first it is saying that “No results found searching for ‘喜劇演員’” and then gives the bricks for a compound. The same on LINE as well. Strange that is so hard to find…
I personally guess that there was not really a comedian role, except for those roles with “丑” (clown) as part of their name. You have performers in a 喜剧 or 相声 for example, or you have people who are, or who express themselves in a 诙谐、幽默、滑稽 and so on, way.
This is a poor way to express yourself. Better to start with no assumptions than to just insert a nonsense or offensive one.
Why do Germans wait for the red light? Does someone go around and cut off one of their fingers if they don’t? I find that hard to believe. This one is more extreme perhaps. I’m not sure which concept is most applicable to a question like this, perhaps: loaded question. We can all assume you didn’t really think about it and meant it perhaps to be humorous, but avoiding a thing like this is best if you’re not sure of the reception.