Hello everyone,
I don’t know if there is a rule to know if I should add the extended vowel sound ー or not in a word written in katakana. I always get the words wrong because of this.
in order to be more clear:
ツアー (tour) (I don’t understand why there is a chuon here)
note: i think you should put the title of the course in the title of the tread,
itmight be a mistake in thecorse, or you thinking there is a long vowel where there isn’t
I don’t think it’s not a matter of chuon’s misuse more than it is a matter of how foreign words get transliterated to Japanese.
If I didn’t know the word, and would like to write the English word tour, I would write it as ツーア, tsuua. However, when that English word was transferred to Japanese, it became ツアー, tsuaa.
You’d think that potato would also get a chuon because we spread the last o, yet that didn’t happen.
What I’m getting at is that the problem might lie in how words pronunciation change. If that’s it, you just have to try to memorize the words by disconnecting (or at least not literally copying) the English words.
In this case, I think that the most important about words -written in katakana - is to read them correctly more than writing them in one single way. am I wrong?