I’m sure I couldn’t even recognize if it were a Scottish or an Irish accent But that could be the same with you and German accents (the ones apart from Hochdeutsch) and Austrian/Swiss accents. But then: I don’t know
Someday you can!
The same with me. I started in 2005 to listen to American English, as I was fascinated with the TV show LOST. First I couldn’t understand anything - they spoke way too fast. So I watched the show while using German subtitles. One day I had enough of German subtitles, because I had to concentrate too much on German sentences while listening to American English. So I used English ones. Still had many words to look up, if it wasn’t clear from the context.
This way helped me a lot to be able to follow TV shows etc. Today I still use subtitles, but I’m also able to watch something (may be a video without any subtitles) or even listening to American people talking.
The only thing to master one day: British English These days I watch Doctor Who, but can’t really follow without English subtitles. If I have to, I only understand 50%.
Ouch
In German both sentences are correct. But I would say that the latter is more common in spoken language
“Ich muss, bevor ich gehe, meine Schlüssel finden”
“Ich muss meine Schlüssel finden, bevor ich gehe”
Who really needs those things?
That’s quite normal
Once upon a time in school (long, long ago) my teacher gave us a tip: If you don’t know a word, try to describe it! But I guess for that to happen one has to have a rather huge amount of vocabulary
Nowadays I’m more able to describe things I don’t know the word of. I only can’t give an example now… Unless I use your cheese example.
I probably would have said:
“Oh and then I also need -what’s the word again?-, you know, the yellow high-calory thingy which you put on pizza!”
2 1/4 years ago I wanted to learn (and speak!) proper English, so I tried Duolingo, but for that I definitely had too much knowledge (like with any other English course out there) So I wrote in the forum and a Brazilian guy answered me. He spoke American English fluently and learned German himself. First we chatted in English/German and then he mentioned some Portuguese words. I was wondering about the accents and then I was curious about his native language and began the (Brazilian) Portuguese course (from English!)
Just out of fun - and then I fell in love with it - especially the pronunciation
Cases? Ugh, I don’t know actually. Irregular verb conjugations sometimes are tricky. But the most troublesome are the prepositions
I simply see it like: I learned my native language (easily), I learned English (first: not so easy in school, because I didn’t like it back then, but nowadays really easy!), so this will also be the case with Portuguese one day