Hi,
I have found two wrong translations in mentioned course:
¿están listos? - are you ready? (plural formal)
¿están listos para pedir? - are you ready to order?
I think that proper spanish sentense should be:
¿estás listo? and ¿estás listo para pedir?
or
¿estáis listos? and ¿estáis listos para pedir?
When I think about this, I say: it is normal to get confused.
In English: are you ready? (singular, plural, formal, informal)
If you tell a person speaking English to say the same thing in a polite way, she would think about the pronoun “you” (plural) which is the equivalent of ‘(vosotros) estais listos’ (note that we are talking about beginners taking spanish 1 course).
It won’t be obvious that usted/ustedes have the same conjugation as the third pronouns.
In French:
est-ce que tu es prêt (e)? (singular informal)
est-ce que vous êtes prêts (es)? (plural, singular formal)
if a French speaking person (taking the espagnol 1 course) tries to say the same sentence in Spanish, she would also think about “vosotros estais”.
The same goes for Arabic
That’s why, it would be better if our teachers add an explanation somewhere.
Maybe this could help to understand. Usted is the contraction of Vuestra Merced “Your Grace”, Ustedes the contraction of Vuestras Mercedes “Your Graces”. You naturally use a verb in the third person with those words, as you would do in English when talking to a judge for instance: Is Your Honor ready?, not Are (as in you are) Your Honor ready?