I understood your “dedicated feature” perfectly - I understood it is a special/separate feature, which is available only for app users.
(please don’t ask about my English; your English is better that mine, mine used to be quite fine some 15 to 7 years ago :). Being busy learning quite a number of “strange” languages, my brain “transports” grammatical structures from some one language to some other :), and that in most unpredictable way
Can’t you? Please make sure you logged in with the same username. Your data should be unified, regardless if you are using web, iOS or Android (not only the courses, but your progress in all of them, your badgets, etc).
Please make sure you are under the same username and let me know if this sync process is not working for you.
Hmm… So you should see videos. In fact, there are not so many ones in more advanced courses (like Portuguese 7), but I’ve just checked and many levels in that course do have videos (including level 9).
Anyway, if you do want to “Meet the natives”, you can always keep doing your regular lessons with our web platform and open the Android/iOS app to do only that specific learning session.
Thank you Ignacio, I would do as you suggest but I don’t know when the session occurs?
Anyway, I do enjoy the course,
and I hope you’ll enjoy a wonderful Xmas!
Well, there should be a “Meet the Natives” session available at a lot of levels throughout the course. You should be able to find the button as per the screenshot I’ve added in my last message.
Thanks a lot! I hope you also have a great Xmas! =)
European Portuguese 5: the entry “estrangeiro = abroad” is rather evasive (de fora, exterior, no estrangeiro, do estrangeiro, etc); also for “village”, especialy is “remoto”, “aldeia”? (vila = smal town?)
“Estrangeiro” means being/going outside your country. Like “We are traveling abroad”.
(Sorry, but I may have not understood your point regarding this word.)
Regarding “village”, yes, “vila” refers to a small town or even a small neighborhood.
In the phrase “we went to a remote village”, it refers to a small town located far away.
Does it make sense?
A little mistake.
Portuguese (European) Course 3, Planet 14.
"… of them (their; theirs)" is translated to "… a deles (a … delas)"
It should probably be translated to “a … deles (a … delas)”
This difference may sound a bit complicated for a non-native and, in fact, it’s something we use almost instinctively (we’ll ALWAYS say “Eu vou para Portugal” and “Eu vou para a Itália”, without thinking too much about it, for example).
When we, natives, face some doubt, the most used rule to determine it is thinking of the phrase “I’m coming back from [that same place]”.
So, if you say “Eu estou voltando DE …”, you won’t use the article in a phrase like “Eu vou para…”.
If you use “Eu estou voltando DO/DA …” then you’ll use it.
Using the above examples, we would always say “Eu estou voltando DA Itália” and “Eu estou voltando DE Portugal”. Do you see the difference?
But, as I said, explaining exactly why certain places ask for an article while others don’t is something harder. I’ve tried to find some explanations and most of the websites conclude that the rule is always using the article for countries, and never use it for cities.
However, as you can see, some cities and countries bring exceptions to these rules. Apparently, there’s no reason for that, and it’s something we gain with practice.
In English, I’ve found this page:
The most voted answer seems to be solid and can probably help you. Take a look and tell us if you still have questions! =)