Cześć, @artibart,
Wielkie dzięki za zgłoszenie! Przepraszam za pomyłkę i za to, że tyle potrwało jej naprawienie. Sprawdziłam właśnie kurs i wszystko powinno już działać tak, jak powinno. Poniżej zrzut ekranu:
Pozdrawiam,
Iwona
Cześć, @artibart,
Wielkie dzięki za zgłoszenie! Przepraszam za pomyłkę i za to, że tyle potrwało jej naprawienie. Sprawdziłam właśnie kurs i wszystko powinno już działać tak, jak powinno. Poniżej zrzut ekranu:
Pozdrawiam,
Iwona
Witam
Nie wiem czy to dobre miejsce na moje pytanie - ale do rzeczy. Jest podstawowych kursów j.angielskiego 7 jakie kolejno kursy robić po przerobieniu tych 7 ?
Cześć, @amwojtyra34,
Niestety w tej serii jest tylko 7 części, więc nie mogę Ci polecić żadnej faktycznej kontynuacji. W sumie tych 7 części zawiera około 3000 słów, zwrotów i zdań, więc jeśli udało Ci się już przejść cały kurs, to moje gratulacje.
Mogę Ci ewentualnie podrzucić linki do dwóch innych oficjalnych kursów Memrise na poziomie średniozaawansowanym, ale zaznaczam, że te kursy powstały wcześniej, więc nie są kontynuacją serii “Angielski 1-7”.
Oczywiście jest też całe mnóstwo kursów tworzonych przez użytkowników, ale domyślam się, że zależy Ci na zdaniach, a to już niestety rzadkość, bo tworzenie dobrych kursów ze zdaniami wymaga dużo więcej wysiłku i zajmuje o wiele więcej czasu. Sama akurat dodaję sporo zwrotów i zdań z zajęć do kursów moich uczniów, więc jeśli chcesz, podeślij mi maila ([email protected]) i mogę Ci podrzucić coś swojego. Tutaj nie chcę podawać linków, bo to temat Memrise, a zasadniczo ja tu tylko tłumaczę.
Pozdrawiam,
Iwona
Hi there! Could you change translation in course Polish for Russians
Course 3 level 18 word “ich” translation should be “их” not “я”
Course 3 level 17 phrase “kawał drogi stąd” translation should be “очень далеко отсюда” or “немалое растояние отсюда” not “далеко отсюда” because it mean “daleko stąd”.
Course 3 level 15 phrase “moja mama też chce zegarek” translation should be “моя мама тоже хочет часы” , someone translated zegarek as telefon in russian.
Hi there are SO much such errors in “Polish for Russians” . I think that they made the translations via google translate. Almost in every word set there are mistakes.
Ugly work, brawo memrise!
Why don’t you open an ability for users to correct words in sets?
Polish from russian course 3, problem with words.
Wrong translation of “Jutro” is here - https://www.memrise.com/course/1522641/polskii-3/24/
translated as “утро”, correct translation is “завтра”
Wrong translation of “moja mama też chce zegarek” is here - https://www.memrise.com/course/1522641/polskii-3/15/
here “zegarek” translated as “телефон”, correct translation is “часы”
3x1, 3x2 “From abroad” is “z zagranicy” and not “zza granicy” - the latter is correct gramatically in its own way but its not the translation usually meant by “from abroad”. it’s rather something along the lines of “from just behind the border” in its literal sense.
and small typos:
5x13 stadiom -> stadion
6x16, handlowac narkotkami -> handlowac narkotykami
In Polish 6 level 25 you have the phrase ‘historia lubi się powtarzać’ and you’ve translated it to English as ‘what goes around comes around’ This needs correcting. In English we have the same phrase ‘history likes to repeat itself’. ‘What goes around comes around’ has a different meaning, more like ‘you reap what you sow’ or karma.
Hi @RichardGOatesb1
Thank you for flagging it. It has been corrected. All the best, and good luck with your studies.
@montgomerry Thank you for reporting these issues, they have been forwarded to the team and we’ll let you know once they’re fixed. Meanwhile, you can get back to having fun with all those amazing languages.
The sound is still missing from for England, Scotland, Ireland, northern Ireland, wales. Also the I’m from…
Hi. I found some inconsistency in Polish-Russian course.
“Польский 7” course:
1 level: “zaraz uderzę w kimono” - “сейчас пойду спать” (I asked native speakers)
2 level: “dumny” - “гордый”, “być dumnym z …” - “гордиться (кем-то)”, “ćwiczyć” - “практиковать, тренироваться”
Hello! There are some mistakes in the Polish-Russian course.
I’ll give you some examples in Russian:
“racja” это существительное и поэтому правильным переводом будет тоже существительное “правда”, “правильность”, “разумность”.
“taki” - это прилагательное и правильный перевод: “такой”
“Panstwo” - перевод “Вы” конечно не ошибка, но чтобы отличать от “Pan” и “Pani” я бы поставил перевод “вы (мн.)”
“nie ma sprawy” - это идиома “не проблема”, “без проблем”, “не за что” (в ответ на “спасибо”)
Например “Oczywiście, nie ma sprawy” - “Конечно, без проблем” или “Конечно, не вопрос”
“Głowny” - это без вариантов “главный”, а никак не “второе”. “Второе” - это “drugie”
Если имеется в виду русское выражение “второе” в плане блюда (“Что будете на второе?”), то перевода “danie głowne” будет достаточно.
“szklanka” - это вообще “стакан” и чаще уж “стакан воды” чем молока
Здесь совсем неправильно. Ważny i nieważny - “важный” и “неважный”. А nieważne - “не важно”.
“Это не важно” переводится как “To nieważne!”
I will not write about other mistakes, because I hope that you have a special employee who is paid for this work. On the contrary, I paid for your service and expect that not I will teach you the language, but you will me.
Please, correct the courses! Thanks in advance.
Hello, one more mistake in Polish-Russin Course 4:
“oni upiekli” to aspekt dokonany (perfect, совершенная форма)
Thus, proper translation will be “они испекли”
One more questionable translation in Polish-Russian course:
“stawiać” - это “ставить”, “возводить”. С натягом можно перевести как “класть” в контексте “Класть книжку на полку” (Stawiam książkę na półce.), но тут по-русски мы скорее тоже скажем “Я ставлю книжку на полку”)
Да, я нашёл идиоматическое выражение Stawiam nastepną kolejkę. ― The next round is on me. - “Я проставляюсь”, но выносить этот разговорный лингвистический нюанс в учебник для начинающих - мне кажется совершенно некорректным. Надо в таком случае давать все выражение целиком. Вообще, конечно, я расстроен - платное приложение, довольно популярное, а в официальном курсе столько неточностей, неоднозначностей и ошибок!
I have a question about Polish 3, course 3. The course introduces obiad as dinner and lunch as lunch, but I’ve seen obiad as lunch before and kolacja as dinner. Why is it the way it is in the course? Is this a case of the course being in British English only, even though I’ve selected US English as my language, since I’ve heard that the British sometimes call lunch dinner and dinner supper?
В курсе Польский 6 Level 21 - Кто это сделал? - Польский 6 - Memrise в фразе “mój portfel został skradziony przez jakąś starą kobietę” озвучка у мужской версии голоса не полностью совпадает с текстом (в слове skradziony).
In course Polish6 from russian in phrase “mój portfel został skradziony przez jakąś starą kobietę” men voice is not totaly correct. It says something different instead of the word “skradziony”.