[Course Forum] Korean 1-7 by Memrise

It’s impossible to get this one right.

@NaYoungOh

Hi, on the the course search page for Korean courses for British English Speakers (web version), only Korean 1-3 and 11 other courses are showing up.
A similar thing happened with the Japanese courses which has been fixed here [Course Forum] Japanese 1-7 by Memrise

So I thought I better let you know so hopefully it can get fixed as well. :slight_smile:

Hi,

Thank you for pointing this out.

I think you forgot a space between 나중에 and 봐요.
In Korean the gap between letters is pretty important.

I hope it helps you!

Have a nice day and 화이팅!

Best,

Na Young

Hi

Thank you for pointing this out.
I’m looking at this issues and will update soon.

Meanwhile, we only have 3 courses in British English.

You can find more courses (4-7) in American English.

You can find the link below:

Korean 4: https://www.memrise.com/course/1179894/korean-4/

Korean 5: https://www.memrise.com/course/1179895/korean-5/

Korean 6: https://www.memrise.com/course/1179896/korean-6/

Korean 7: https://www.memrise.com/course/1179897/korean-7/

Best wishes,

Na Young

1 Like

Hello! I was wondering if there was an error with the Korean 1 course set-up at all. In my levels list, there are certain levels missing (like Level 2 and Level 8… and so on). However, if I go to Level 1, there is an option to go to Level 2. If I click it, it leads to Level 3. Have these levels just been removed or is it a premium feature?

Hi @npetruze :slight_smile:

Recently, Memrise has released new versions of some courses (particularly courses 1 & 2 of various languages, and, in the case of the Japanese course, 0 & 1 & 2).

These new courses have grammar mode, which are currently only available for the app, and also contains some new words.

So even learning all the words available in the web version, the program will show that the course is incomplete.

The levels that can not be seen in the web version are the levels that have grammar mode in the app. While grammar mode is not created for web version, we need to deal with it. Then, it will probably be fixed over time. Just skip and continue your learning.

This problem has already been detected, and Memrise is aware of the fact. You can follow this question in the topic below:

1 Like

Just a little grammatical mistake when you start the Level 2 Grammar.

“action takes place.” instead of ‘take places’

I’m enjoying the course~ :ok_hand:t4:

In Korean 6 - Level 21, the sentence “당신은 어덯게 사랑에 빠졌었어요?” is presented, but both of the audio clips seem to be saying “빠졌어요” rather than “빠졌었어요”. Is this a typo or is there an intentional reason for it?

When the korean spelling for let’s be friends is asked. I type the correct spelling but Memrise says it’s incorrect. This means the spelling flashes up several times saying almost despite getting the spelling correct.

[Editor: Merged from http://community.memrise.com/t/korean-1-let-s-be-friends-spelling-error/44901]

Hmmm, shouldn’t there be a space there?
Like this: 우리 친구 하자
Or maybe not. You could try it, and see if makes any difference.

@sindu75: Did you see Andreas’ reply? If you still have issues or questions, you could let him know.

I know that spaces work different in different languages, and I believe that the spaces are required and part of the spelling in Korean. So “우리 친구 하자” is different from “우리친구하자”. Andreas can probably tell you more than I can how this is handled on Memrise/Decks.

Actually, in everyday Korean, people don’t care that much, but it might be more important when it comes to tests etc.

I see. So it’s important for tests. The ‘schoolisch’ way. Would you know what would be considered the right way on tests? And which convention are the Memrise Korean courses supposed to follow?

I’m guessing. If the focus is accuracy, I guess it would be important, but if it’s fluency it would matter less I guess.
Usually 하다-verbs are like this: 수영하다/수영을 하다.
But I feel 친구 is more concrete than 수영, so my instuition says 친구 하다. But as I said, even Koreans mix this up, so I wouldn’t worry too much about it. Heck, even TTMIK course have used both “배고프다” and “배 고프다”

Could we get a list of links for which 7 courses are the “old” and which 7 are the “new”?

Just dropping in to say that I’ve been loving the Korean courses. With everything happening in the world and me staying at home most of the time, Memrise Korean has become a regular part of my day. (Anyone else staying sane with Memrise in these crazy times?)

So thank you to @NaYoungOh and all the other teams, support folks, and developers who make it happen.

I know some new features have been introduced in other languages, and I can’t wait to try them when they make it to Korean!

감사합니다 + 화이팅!

I’m doing the course in the mobile app. Under “1- Words and Phrases”, there is the combination “ㅐ/ ㅔ” translated as “e”. From my studies into basic Korean, I’ve heard from multiple sources that both characters are pronounced the same way; any difference in pronunciation they used to have is now lost in modern Korean, and for all intents and purposes, the letters are the same, except when spelling words where you must remember which one to use for each word.

However, when you get an exercise to hear the audio for both Hangul, and get several options of Hangul to choose from, if you choose “ㅔ/ ㅐ” instead of “ㅐ/ ㅔ”, the app will mark the answer as INCORRECT. This mistake from the app transmits the wrong idea to the learner; that the pronunciation for both letters is different and should be distinguished, when in fact it doesn’t matter anymore.

I’m pretty sure the same thing also happens if the app asks you to convert “e” to Hangul, which is flat-out wrong, since ㅐ is officially transliterated as “ae” rather than “e” which is ㅔ. So the app shouldn’t be equating both letters with “e” to begin with, even though they are pronounced the same… it’s a mess!

They way they do it is definitely incorrect. In my head the sounds are different, but maybe it depends on the regional accent? ㅐ is usually transliterated as “ae” like “game” “fame” “tame”. While ㅔ is usually “e” like the beginning sound of “energy” “exit” “ember” etc. Very similar if you don’t know what to listen for, but I definitely hear a difference living in Korea and getting used to hearing people talk everyday.

Originally ㅐ sounded more like the e in “very” (a more “open” E as we say in Portuguese) as opposed to the e in “energy” (a more “closed” one), but I’ve heard from several different Korean teaching channels that this difference is irrelevant now and has all but disappeared. This is perhaps the reason why Memrise teaches both letters at the same time, but it’s just too confusing the way they chose to go about it. Prior to teaching these letters, there should be a grammar lesson explaining all that.

Translation Error in German-Korean “Koreanisch 3”:


German translation is wrong. interestingly litteral translation is good.

Suggest “Wir werden morgen Abend tanzen gehen.”