Marked all 3 as alternatives for each other
eintragen is not to enter - ( in eine Liste o. Ă. schreiben (als Markierungen o. Ă.) einzeichnen (Amtssprache) in Bezug auf etwas eine rechtsgĂźltige o. ä. Eintragung vornehmen sammelnd an einer bestimmten Stelle zusammentragen; irgendwohin tragen (besonders
von Stoffen, die im Ăśkologischen Bereich eine Rolle spielen) zufĂźhren,
hineinbringen; hineingelangen, eindringen lassen Ertrag abwerfen, Gewinn bringen; einträglich sein (als Folge seines Handelns, Verhaltens o. Ă.) jemandem zuteilwerden lassen; einbringen)
Now:
fĂźgen - to add, to join
ergänzen - to add, to fill
der Beschäftigter (there was an error) and der Arbeitnehmer marked as synonyms
gewaltig and riesig - already marked as synonyms
eintragen - to enter, to record
eintreten - to enter, to occur (marked as synonym to betreten)
betreten - to enter (marked as synonym to eintreten)
Iâve updated course by adding and deleting new course level. It should help.
Hi. There are a number of words that are both verbs and nouns in English. For example, when I see âattackâ Iâm not immediately sure whether to interpret it as âan attackâ and âto attackâ. I know there is a tag below the word that says noun/verb/adjective, but itâs small and I usually try to move through the list quickly.
It would help greatly if you could put the word âtheâ in front of nounsââthe attackâ instead of âattackâ. It would also serve as a reminder to type der/die/das. Hereâs a list of words Iâve gotten tripped up on so far:
die Forschung / research
die Praxis / practice
der Besuch / visit
das Zeichen / sign
der Verein / club
das Zentrum / centre
der Anschlag, der Angriff / attack
die Spur / track
der Partner / partner
das Objekt / object
der Type / type
die UnterstĂźtzung / support
die Sorge / worry
der Schaden / damage
der Wind / wind
Thanks.
This is a good suggestion, however, to apply such change to whole course it could take a lot of time. Iâve applied âthe fixâ to suggested words only.
Understandable. Thanks for making the changes.
Hi again. I keep getting tripped up on âder Lauf/the courseâ because I think of a course of study, not a running course. Could you please update the English to say something more specific, such as âthe running course, the course of eventsâ or whatever you feel is appropriate?
Changed translation to: âthe run, (onward movement) the courseâ
One more duplicate English translation:
Suspicion has both Ahnung and Verdacht.
Suggestion:
Ahnung- 'hunch, idea, suspicionâ
Verdacht- probably ok as just âsuspicionâ.
Ahnung is not âsuspicionâ. Changed translation to anticipation. Left Verdacht as âsuspicionâ
Thanks. I thought âAhnungâ might be better as ânotion, ideaâ but up to you. At least it is unambiguous.
Another duplicate:
I just found that GmbH and Aktiengesellschaft (AG) have the same translation âCorporationâ. Both are companies (Firma) but subsets. GmbH is like a UK Ltd company (may be private), AG is a stock-traded company.
Right now âdie GmbHâ = âlimited liability companyâ
âdie Aktiengesellschaftâ="corporation"
Iâve added clarification âjoint-stock companyâ to âdie Aktiengesellschaftâ.
Youâre right, my mistake. Thanks for clarifying it.
Gesetzlich and Rechtlich (legal) are additional (non-accepted) duplicates.
Marked them as synonyms.
May I make a suggestion concerning the pesky âsynonymsâ and disambiguating them?
I had the same problem when I started using memrise to learn Swedish. Eventually, I was made a course contributor for the courses I was using and was able to make changes.
For words like âdas Teamâ, I would simply write â(loan word)â after the word in question, and ânot a loan wordâ for âdie Mannschaftâ.
For words that are indeed very similar, finding phrases where only one of the âsynonymsâ is used and not another and adding that to the definition, dictionary style, is a useful hint for the people taking the course, with the added benefit that they also get a two-for-one offer
So, with the word âdie Ahnungâ, I would maybe write an entry that looked like this:
1. an idea, a notion; 2. an anticipation; 3. [keine ~!] no idea! I donât have a clue!
The phrase âkeine Ahnungâ is really really common in German, so it would be cool if people learnt it alongside the basic meanings of the word, in my humble opinion.
I have been doing this for the four-part course â8,000+ Most Common Swedish Words by sehiraltiâ and have had very positive feedback about these additions.
I am now able to read Swedish fiction and so, when I am reading, I note down phrases. I recently bought myself a decent smartphone so I now use my phone for this : I add them to the app Google Docs (which syncs with my Chromebook instantly) and then I can just copy and paste them into the memrise database.
Anyway, just thought I would pass on my solutions for this pesky synonym problem. I hope they might give you some inspiration for the future!
Amanda
PS
I even asked people what they thought of the examples I was offering and one of the replies was this:
âI like the examples and find them very useful. Itâs helpful to know how some of the more common phrases are put together. And for me, the small amount of info thatâs given away by this approach isnât a problem. I much prefer it over being given a single word that could have several correct translations â that had been a source of increasing frustration for me in the official courses.â
In 25-50 for âauĂerhalbâ, one of the audio files actually says âdrauĂenâ instead. Found another one in 126-150, for âschwachâ one of the audio files is saying âschlimmâ.