[Course Forum] Inglés 1 - 7 de Memrise (English for Spanish speakers)

A mí me parece que todos los ejemplos que pones dicen claramente “stand a chance”. Lo que quizá te esté confundiendo es la “d” final de stand, que a nuestros oídos españoles puede sonar como “th” y, al enlazar sin apenas pausa con el artículo “a”, puede dar la sensación de sonar como “the”.

1 Like

Pues es posible, @dadatic . Voy a repasarlo y a fijarme más a ver si lo oigo de la manera que tú dices. Gracias por tu respuesta :slight_smile:

Encontré uno: me ha salido sólamente en el nivel 2 ¿Qué has dicho? del curso 7.
No aparece en ninguna frase. En este caso es la traducción de only.

1 Like

Muchas gracias @Carmen_Beste por informarnos de este error. Ya ha sido corregido. Gracias por ayudarnos a mejorar nuestros cursos.

Saludos,

Ángela

3 Likes

Hola de nuevo. Quería sugerir otra traducción más habitual, creo, para press conference (curso 7, nivel 24). Normalmente se dan ruedas de prensa y no conferencias de prensa (aunque el inglés pueda usar la misma expresión con los dos sentidos). Al menos yo, si alguien me dice que va a una conferencia de prensa, me pienso que va a escuchar una comunicación de alguien que va a hablar de periodismo y no a un acto donde se va a hacer un anuncio y los periodistas tienen opción (o no) de hacer preguntas.
Gracias por tenerlo en cuenta.

1 Like

Hola, Carmen:

Perdona por el retraso en contestar. Gracias por comentar el calco, ya lo he corregido en el curso.

Saludos,

Ángela de Memrise

2 Likes

En el nivel 11 del segundo curso aparecen intercambiadas las traducciones de “June” y “July”:

https://www.memrise.com/course/2024268/ingles-reino-unido-2/11/

Debería ser:

“June” = “junio”

“July” = “julio”

EDITO: Parece que ya lo han corregido.

1 Like

Gracias @dadatic, ya lo hemos corregido. Inicia sesión de nuevo pare ver la corrección. Muchas gracias por ayudarnos a mejorar nuestros cursos :slight_smile:

Ángela de Memrise

3 Likes

Hola @Kevin_Cruzeh,

Gracias por tu mensaje. ¿Cuál fue la palabra en español que te apareció para que tradujeras?

Saludos,

Ángela

2 Likes

Disculpa @angileptol revisé la plataforma y el error fue mío

Saludos cordiales,
Kevin

1 Like

Hola, el día de ayer y hoy intento ingresar al curso de Inglés 3 a la sección de ‘Aprender más’ pero no llega a cargar. Lo único que me sale es este mensaje :frowning:

@angileptol

In the course 5 the English (US) the word “African”, the traslate at Spanish is “indio” instead “africano”

Thanks @Maribel_mh76 for pointing out that mistake, it has now been corrected! :slight_smile:

Happy learning,

Ángela

4 Likes

En el curso de Inglés británico (Nivel 1), una de las secciónes enseña a decir Estadounidense en inglés y la palabra es: “American”.
Esto me genera dudas y confusiones… porque yo nací en América, y si alguien me pregunta que soy, respondo “Argentino”, si respondo “americano” estaría queriendo decir que América solo esta representada por Argentina, y claramente eso es un error. Sería genial que lo verifiquen y coloquen la verdadera traduccion de “Estadounidense” en Inglés.

1 Like

Hola Eduardo:
Gracias por tu mensaje. Tienes mucha razón en que la palabra “American” en realidad se refiere al continente de América, pero en inglés, es el único adjetivo que existe y que se usa para denominar a una persona de los Estados Unidos. Después de leer tu comentario, hemos cambiado la definición en español para que incluya también “americano”, y así podrás responder con “estadounidense”, “americano” o “americana”.
Saludos,
Rob de Memrise

6 Likes

Hola Rob! si piensas que tengo razón, quiere decir que tú piensas igual sobre este asunto. Yo creo que va mas allá de la traducción, por eso es que propongo que cambien directamente el ejemplo de “Estados Unidos” por uno que sea coherente, como por ejemplo: alemán, holandés, sudafricano, francés, japonés, italiano, etc…

Gracias por tu respuesta y gracias por hacer cambios en la aplicación, refleja el trabajo y dedicación por avanzar y mejorar.

Saludos!

Eduardo Ferreyra

Enviado desde Correo para Windows 10

Hola Eduardo!
Entiendo tu confusión respecto a este término, pero la razón por la que enseñamos “American” y “I’m American” en el curso es porque queremos enseñar y reflejar el uso del idioma. Es igual de importante aprender “I’m British” que “I’m American”, ya que son cosas que escucharás cuando converses con personas anglófonas. En otros niveles (Inglés 4) enseñamos las otras nacionalidades. Espero que esto te sirva y aprendas mucho.
Gracias y saludos,
Rob

4 Likes

Buenas tardes! He encontrado un error en el curso de Inglés (US) 4 en el nivel 5: De todas partes. Dice que la traducción de Dutch es Danés cuando lo correcto sería Neerlandés ya que Danés es Danish.

Gracias de antemano!!!

Saludos y Feliz Año Nuevo!

Hola @Deguer,

Gracias por informarnos del error. Se acaba de corregir la traducción, si cierras la sesión y vuelves a entrar verás los cambios.

Saludos cordiales,

Ángela

6 Likes