[Course Forum] 5000 most common French words by Ciccero aka Chartalegna

@ciccero / @Lien

Big problem with words “alors” and “puis” due to the same description. Suggested description after the arrows.

alors (level 1)
then, so --> then, so [not “puis” / “ainsi” / “donc”]

puis (level 3)
then, so --> then, so [not “alors” / “ainsi” / “donc”]

donc (level 2)
so, then, therefore, thus [not “alors” / “ainsi”] --> so, then, therefore, thus [not “alors” / “ainsi” / “puis”]

Another confusing descriptions for:

meilleur (level 2)
better, best --> better, best [not “mieux”]

mieux (level 3)
better --> better [not “meilleur”]

3 Likes

@ciccero / @Lien

Confusing definitions. Suggested definition after the arrow:

un endroit (level 7)
place, spot --> place, spot [not “lieu” / “place”]
n

un lieu (level 2)
place --> place [not “endroit” / “place”]
n

une place (level 2)
room, space, square, place --> room, space, square, place [not “endroit” / “lieu”]
n

Edit

chaque (level 2)
each --> each [not “chacun”]

chacun (level 4)
each --> each [not “chaque”]

Edit 2: Also, no part of speech description for “une plupart”, so people may just incorrectly type “plupart”. The description is only: “most, the majority [not “majorité”]”.

Edit 3:
ensuite (level 2)
next --> next [not “prochain”]

prochain (level 4)
next --> next [not “ensuite”]

Edit 4:

actuel (level 6)
current, present --> current, present [not “courant”]

courant (level 4)
current --> current [not “actuel”]

Edit 5:

un objectif (level 6)
objective, aim, goal; lens --> + [not “un but”]

un but (level 5)
goal, aim, objective, purpose --> + [not “un objectif”]

Edit 6 (16 Oct):

une suite (level 1)
result, follow-up, rest --> + [not “un résultat”]

un résultat (level 5)
result, follow-up --> + [not “une suite”]

Edit (18 Oct)
cependant (level 4)
however --> + [not “toutefois”]

toutefois (level 8)
however --> + [not "cependant"ç

Edit (24 Oct)

rapide
fast, quick, rapid --> + [not “vite” / “rapidement”]

vite
fast, quickly [not “rapidement”] --> [not “rapid” / rapidement"]

3 Likes

@ciccero/@Lien

un mille (level 11)
a thousand

un millier (level 12)
a thousand

There is no discernible way to tell whether un mille or un millier is the correct response.

2 Likes

@ciccero/@Lien

“Rire,” level 12 only has sound for the “type what you hear” questions. All others have no sound.

@Lien / @JoThelan

Any update on this? I’m sure ciccero put a considerable amount of time into this course, but without any maintenance it’s going to be a great loss as it’s really frustrating to use the course at times… Did @JoThelan got admin rights to edit the course that @Lien mentioned? I’m also happy to contribute to the course if @Lien gives me such rights as it appears ciccero just don’t have time unfortunately.

1 Like

@michael_z/@Lien Yes and no, Michael. Lien did add me as a course contributor, and I made a few changes. However, when Ciccero replied, she removed me as a course contributor. When I was a course contributor, I noticed that there is another contributor named Vlarya. However, she does not use the forums. I agree that it’s frustrating: I am constantly getting “cependant”/“toutefois” and “puis”/“alors” wrong because there is no way to know which is the correct term. At this point, though, I think the best that we can do is to continue to record any mistakes in the course that we’ve found here, and hope that @ciccero reads them and makes the changes.

That’s too bad you were removed when you were only trying to improve things. Maybe @Lien could send a message to the other conributor (Vlarya) who might to be prepared to address all of the issues already raised.

Hi! Don’t worry, I’ve received it.

1 Like

Awesome! I’ve been enjoying the course a lot, especially getting to see the connections between different verbs, nouns, adjectives, etc. I can’t imagine how many hours of work it must have taken to create the course!

2 Likes

I’ve corrected most of the issues, but have to get back to the audio issues a bit later. I’ve also re-added JoThelan as contributor, so you can also ask her for amends and she will report the changes to me.

2 Likes

I also wish to commend you on the course @ciccero. It must have been a lot of work creating it in the first instance. I just recently added this to my list of French courses I’m taking and am happy to continue on with it. Well done to you!

4 Likes

@ciccero / @JoThelan

hors (level 9)
except, outside --> [not “dehors”]

dehors (level 13)
outside --> + [not “hors”]


une moitié (level 5)
(a) half --> + [not “un demi”]

un demi (level 12)
(a) half --> + [not “un moitié”]


edit (13 Dec)

quand (level 2)
when --> + [not “lorsque”]

lorsque (level 3)
when --> + [not “quand”]


edit (15/12)

une ville (level 3)
city --> + [not “cité”]

une cité (level 13)
city --> + [not “ville”]

1 Like

Thanks, Michael! I’ll look into it later this week. :smiley_cat:

1 Like

Thanks @JoThelan, appreciate that. Made some edits in my previous post if you didn’t have a chance to look into that yet.

1 Like

Thanks @michael_z! I really appreciate the concern that you show for this course.

Level 1 une part is translated as “share”. And here is the example sentence: je voudrais vous faire part de quelques données – I want to share some data with you I was just wondering whether this is the most common translation. :slight_smile:

1 Like

@michael_z I’ve made all the edits now. «Quand» is labeled as being both an adverb and a conjunction in the Part of Speech section of the flashcard, while "lorsque» is only a conjunction. But I don’t think that most people notice that there is a Part of Speech marker on the flashcard, so I made the adjustment. The same is true for «demi/moitié.» «Moitié» is only a noun, while «demi» is a noun, adjective, and adverb. As always, I will let @ciccero know what changes I have made. However, I am not certain that the change to «hors/dehors» will stand after she gets a chance to look at the edits, since there is a already difference in the definitions of the two words.

@Zzzzz Hi Mari, I’m not really sure. I can’t open my Kindle app this morning, so I can’t check the frequency dictionary the course is based on. I do know that all the definitions and example sentences come word for word from that dictionary, with the exception of one’s we’ve edited as they are too similar to another entry. I’ve looked up both «une part» and «une partie» in the Larousse dictionary, and «part» does have “share” as part of the first definition, as in a share of the profits or a share of the work or a share of the loot. I also tried looking it up on Word Reference, but the only helpful thing I found was in the French/Spanish forums, and my Spanish is pretty much non-existent. Here is the link, in case you want to look at it: http://forum.wordreference.com/threads/part-partie.1276090/

Edit: I asked the forums about it this morning, and this is what I learned: Une part/ une partie

1 Like

On level 4 of this course there is a supposedly French word with the same English translation. Starting with the English translation: “second (ordinal)”, the French is shown as “second” where it should be, to my knowledge, “deuxième”

1 Like

I’ll look into it @Maxine_Downunder. French has both «second» and «deuxième» for the English word «second,» and both are used in the course. So I’ll make sure that the cardinals and ordinals are correct. But I’m am going to be extremely busy tomorrow, and this weekend is Christmas so I won’t be able to check it until next week.