Wow, thanks again. Being a German native, this is one of these word I don’t really have to learn since durchnehmen means exactly the same . So I never paid much attention to the English translation. But of course you are right. I added your ideas. It’s now:
doornemen
to go through, go over, run through, browse, read/discuss (again), peruse; reiterate, repeat [not uitpraten]
de uitkijk|the lookout, watcher, sentry, outlook|die Aussicht, der Ausblick; der Aussichtspunkt, der Ausguck, der Wachposten
AFAIU this word has multiple connotations - could be a point from where sth is observed; could be the act of surveilling or watching out; could be the actual person doing the surveillance.
Thanx for your input. I guess that’s what my source meant. And that’s what I was trying to convey. Without your input I would never have known that I failed ;-(
I’ve changed the entry. It now reads get on with, get along with, be friendly with (mostly in: " o… kunnen met") [not overeen] (courtesy to https://en.wiktionary.org/wiki/overweg)
I also thought about getting on with, getting along with, being friendly with. But that’s not an adverb either. I guess that’s just one the words that don’t translate well to English. Since I’m German, I’ve an intuitive understanding of the word in question (we don’t have the same but similar idioms) but I admit that this not a very helpful comment to English speakers. There’s no idiom like “come crossroads with” or “come on the shared path with”. The closest is maybe “to come to terms with” - but that’s of course fundamentally different. However, I think that the (mostly in: " o… kunnen met") part is maybe sufficient in order to make clear what is meant. Any other ideas, how to improve the entry?
That’s what I figured out. Still, Angharad rightly pointed out, that there was an issue with aanbidden . The German translation was wrong indeed. I guess that was just a typo on his part. It’s correct now (PS.: aanbieden is not to be found in this course).
Well, I didn’t check the lay-out of the course. But maybe you would like to know that the Dutch aanbidden is not a separable verb in contrast to the German anbeten. Which is a bit tricky for native German/Dutch speakers.