Thanks Jim. Would love an explanation from Memrise how the new ones âfitâ. Since Iâm already halfway through A1 I plan on finishing itâŚbut then where do the new courses relate to the A2 courseâŚor should I just continue on with the A2 course after A1, etc. etc.
There is a big problem with the new courses. It may have existed with the old ones as well, I donât know. The problem is that you donât know what pronoun a sentence wants you to use. Like if you are asked to translate âyou haveâ it should accept both âdu hastâ and âSie habenâ. I took a screenshot of one of the many times that this lack of clarification on what pronoun the course wants you to use is a problem.
@Nazgul1337 I think that they want you to figure it out from the context of the sentence. I mean, yeah, you can use ihr or du, but in that module itâs in a restaurant setting. Which you would ask the waiter in Sie not du.
That doesnât have to be in a restaurant. You could ask that question to anyone. And like I said, the example I gave is not even close to the amount of times that this issue appears. Literally every single time I do reviews I miss answers because I use informal language when they want formal or formal language when they want informal. The old A1 and A2 courses did not have this issue because you were told what to use.
A2 is a far far better course than the new ones, if you want to actually take a course that helps you get a feel for German sentence structure and how words are used in context. There are plenty of better vocab courses.
I wouldnât say they donât have that problem at all, but A2 generally does at least tell you whether male/female or formal/plural forms of various nouns and pronouns are expected. Still has quite a few cases where legitimate possible answers are rejected though.
Not sure if this is the place to mention this (feel free to redirect me, I havenât found a course forum for the old ones), but I do have an issue in the German A2 course. The sentence âthese are now Peter and Sandraâs bikes nowâ is translated as âdiese hier sind jetzt Peter und Sandras Fahrräderâ. I know the point of the lesson in which it appears, among other things, is to differentiate between âdiese hierâ and âdiese daâ as âtheseâ and âthoseâ, but canât it be also translated simply as âdas sind jetzt Peter und Sandras Fahrräderâ? (The answer is not accepted at the moment.) Similar problems occur in other sentences - sometimes we have âdas/diese hierâ, and sometimes just âdasâ for âthis/theseâ.
sorry, but âdie sind jetzt Peter und Sandras Fahrräderâ sounds very wrong.
Das sind jetzt Peter und Sandras Fahrräder is correct. Or diese hier sind jetzt Peter und Sandras Fahrräder.
btw**. I** would translate the sentences
"these are now Peter and Sandras bikes" = diese Fahrräder gehÜren jetzt Peter und Sandra. Or das sind die Fahrräder die jetzt Peter und Sandra gehÜren. Sounds more familar to me.
right, redux, the ââdie sind jetzt Peter und Sandras Fahrräderââ is like trying to communicate that the owner of the bikes changed (very) recently. Did Sandra and Peter steal (of course, not stole:) the bikes, or what
Thatâs how I understood it⌠that they were now their bikes.
I guess âdiese daâ was more clear to me. So one should understand the âdasâ as a job lot, kindâa?
For the sake of a lesson, all is possible to me. Why not. Why âsindâ if the subjet âdasâ is singular. Still beats me though. Or should I read âPeter und Sandras Fahrräder sind das.â?
@sircemloud: âdasâ is in this sentence the only version that is correct, grammatically; âdieâ as I put it there is rather slangy, it is not correct, in fact.